

CHENGDU TRANSLATOR’S ASSOCIATION
Chengdu Translator’s Association (CTA) was founded in early 1996, directly under Science and Technology Association and Social Science Federation of the city of Chengdu. It is now backed up mainly by Chengdu Branch of Chinese Academy of Sciences, Sichuan Institute of Science and Technology information, and Chengdu University.
CTA was initiated by and made of specialists and professors from over 20 key research institutions in China, such as Chengdu Branch of Chinese Academy of Sciences, Southwest Research Institute of the Ministry of Nuclear Industry, Research Institute № 30 of the Ministry of Electronic Industry, and institutions of higher learning such as Sichuan University, Sichuan Normal University, University of Electronic Science and Technology, Southwest Jiaotong University, Sichuan Research Institute of Science and Technology Information.
As a specialized association, CTA has more than 400 professional translators and interpreters having a good command of English, Japanese, German, French, Russian, Arabic, Italian, Netherlandish, Czech and Korean, covering different fields of social and natural sciences, among whom there are professors of foreign languages, senior translators and experienced interpreters from foreign affairs departments, information departments of enterprises.
CTA has won the favor of municipal and provincial government and that of All-China Association of Translators and Interpreters. Worth mentioning is that key figures such as Professor Kang Zhen-huang,member of the Academic Degree Committee of the State Council and Han Bang-yan and Xui Shi-qun who used to be governors of Sichuan province are all honorary directors of CTA.
Now CTA is affiliated to All-China Association of Translators and Interpreters, and it has thus been approved officially to run training classes for the National Qualification Tests of Translators and Interpreters. CTA also has close ties with translation research organizations, universities, and enterprises home and abroad.
Departments and special committees affiliated to CTA are Secretariat, Translation Department, Training Center, Enlightenment Education Department, Training Center for University students, Publishing Department and Department for International Exchange and Co-operation; Committee for Translation and Foreign Language Teaching, Committee of Language Training, Committee of Scientific, Technological and Medical Literature Translation, Committee of English Studies for Teenagers, and Committee of Translation Service.
Chengdu Translators and Interpreters Training Center is an independent corporate, approved by the Provincial Education Committee, the service of which covers widely.
Officially Approved Magazines are West China Science and Technology, which is published three issues a month, co-sponsored by CTA and the Organic Chemistry Research Institute of Chinese Academy of Sciences; and West China Translation Journal, a Quarterly approved by the Publishing Bureau of Sichuan Province.
CTA intends but not pretends to earnestly promote translation and interpretation as a serious career, which will of course have everything conducted to the academic standard and will of course exercise its influence in China, with expertise it enjoys.
成都翻訳協会の簡単紹介
成都翻訳協会は1996年の初めに創建したものである。成都市科学技術協会と成都市社会科学連合会の下に属して業務を行う。業務に関する後援と支持は中国科学院の成都分院、四川省の科学技術情報研究所、成都大学などの機関によるものである。
中国科学院の成都分院、国家核工業部の西南研究院、電子工業部30研究所、四川大学、華西医科大学、四川師範大学、電子科学技術大学、西南交通大学、四川省の科学技術情報所など 20余り四川省に駐在している国家の中央研究機関と大学、高等専門学校の教授ら及び大型企業の専門家によるメンバーとして成都翻訳協会の構成員とスタートをした。
翻訳協会の翻訳研究の実力は十分であり、現在に高い段階と中段階における翻訳専門人材は約400人であり、その中には長期にわたる高等教育に従事する外国語の教授がいるし、外事機関と企業において、長期にわたる情報資料などに従事する翻訳者と訳審らもいる。言語の種類としては英語、日本語、ドイツ語、フランス語、ロシア語、アラブ語、イタリア語、オランダ語、チェコ語、朝鮮語など10数ヶ国の言語の人材がいる、技術専門の面では社会科学及び自然科学の各領域に関連している。
四川省、成都市級のリーダーは翻訳協会に関心を持ち、後援の力を発起した。康振黄教授(国務院学位委員会の委員、元の中国民主同盟中央委員会の副主席、元の四川省人民代表大会の副主任)、韓邦彦(元の四川省の副省長)、徐世群(元の四川省の副省長)がそれぞれ協会の名誉ある理事長を担当している、康振黄教授、徐副省長はまたもっぱら協会のために協会名を書いてくれた。
現在、成都翻訳協会は中国翻訳協会の直属の団体メンバーであり、省レベルの学会である。成都翻訳協会が国家の外国語局と中国翻訳協会に指定された“全国的な専門翻訳の資格レベルをもつ試験”の訓練機関である。国内外における翻訳の科学研究機関で、大学と国家の企業・事業機関と広範囲な業務に関する連絡を持っている。
翻訳協会に設定された部門と専門委員会が下記のとおり:秘書課、翻訳部 、育成訓練部、大学育成訓練部 、四川師範大学育成訓練部、翻訳と外国語専門教育委員会、英語専門教育委員会、科学技術と医学衛生専門翻訳委員会、青少年英語専門委員会、英ライト教育部、図書文献コンパイル出版部など。
成都外国語の翻訳訓練センター:教育委員会許可下での独立法人学校である
定期刊行物の出版:《中国西部の科学技術》雑誌(旬刊)で:国家級の雑誌で公開的な出版ものであり、中国科学院によって主管される。
《西部の翻訳》雑誌:外国語に関する専門刊行物である。
. 成都翻訳協会
КРАТКОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ЧЭНДУСКОЙ АССОЦИАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ
Чэндуская ассоциация переводчиков(ЧАП) была создана в начале 1996 г.. Её хозяйствен-
ные компетентые органы являются Чэндуской научно-технической ассоциацией и Чэндуским объединением общественно-научных работников. Её поддерживающие органы являются Чэндуским отделением Китайской академии наук, Сычуаньским исследовательным институтом научно-технической информации, Чэндуским университетом и др..
Инициаторы и составы ЧАП являются специалистами и профессорами Чэндуского отделения Китайской академии наук, Юго-западного исследовательного института при Министерстве ядерной промышленности, Исследовательного институат № 30 при Министерстве электронной промышленности, Сычуаньского университета, Западно-китайского медицинского университета, Сычуаньского педагогического университета, Электронного научно-технического университета, Юго-западного дзиао-тон университета, Сычуаньским исследовательного института научно-технической информации и других центральных исследовательных органов в провинции Сычуань, вуза и крупных предприятий. Количество этих органов больше 20.
Переводная и исследовательная сила ЧАП мощная. В ней есть больше 400 переводчиков высшего и среднего классов, в том числе профессоры иностранных языков, занимающиеся высшим образованием в течение длительного времени, переводчики высшего и среднего классов, занимающиеся переводной работой в органах по иностренным делам, отделах по информации предприятий и др. в течение длительного времени, включая специалистов английского, японского, германского, французского, русского, арабского, итальянского, нидерландского, чехословацкого, корейского, и других языков. Всего больше 10 языков. Их технические специальности покрывают все области общественных и естественных наук.
ЧАП получила заботу и поддержку руководств провинции Сычуань, города Чэнду и Китайской ассоциации переводчиков. Профессор Кан Дзин-хуан (член Комитета учёной степени Госсовета Китая, прежний заместитель председателя Центрального комитета Демократического союза Китая, прежний заместитель директора постоянного комитета народного съезда провинции Сычуань), Хань Бан-иань (прежний заместитель председателя провинции Сычуань) и Щуй Ши-чунь (прежний заместитель председателя провинции Сычуань) несут почётный председатель правления ЧАП по отдельности. Профессор Кан Дзин-хуан и прежний заместитель председателя провинции Сычуань Щуй Ши-чунь специально сделали надпись наименования для ЧАП.
Теперь ЧАП является непосредственной организацией коллективного члена при Китайской ассоциации переводчиков. Она является ассоциацией провинциального класса и имеет широкие хозяйственные связи с китайскими и международными переводными и научно- -исследовательными организациями, вузами, предприятиями и учреждениями.
ЧАП имеет следующие органы и специальные комитеты:
Секретариат, Переводный отдел, Отдел обучения, Отдел образования имени “Enlightenment”, Отдел обучения для вуза, Отдел составления, перевода и издания книг и литератур;
Специальный комитет перевода и образования иностранных языков, Специальный комитет образования английского языка, Специальный комитет научно-технического и медицино-гигиенического перевода, Специальный комитет английского языка юноши и девушки, Специальный комитет переводной службы.
Чэндуский центр обучения переводчиков иностранных языков:
Этот центр является независимой школой с цензом юридического лица, утверждённой Государственным комитетом образования.
Сфера обучения: от обучения элементарных иностранных языков юношей до обучения высших иностранных языков взрослых людей.
Изданные журналы:
« Западние науки и техники Китая »(декадник): Открытый журнал государственного класса, возглавляемый Китайской академией наук и совместно руководимый ЧАП и Чэндуским исследовательным институтом органической химии при Китайской академии наук.
«ЗАПАДНЫЙ ПЕРЕВОД» (трёхмесячник): Специальный журнал перевода иностранных языков, утверждённый Издательством новости провинции Сычуань.
Цель ЧАП: распространять теорию перевода, организовать деятельность переводчиков, подготовка кадров перевода, способствовать делу перевода.
Преимущество ЧАП: Переводчик работает с сертификатом.
Перевод оценивается и проверяется специалистом.
Материалы полные и специальные.
Процесс перевода научный и рациональный.
Наука соединяется с практикой.
Научное исследование обеспечить качество.
Kurzinformation
über
den
Chengduer Verband
des Übersetzers und Dolmetschers
Der Chengduer Verband des Übesetzers und Dolmetschers ist am Anfang im Jahre 1996 begründet. Die zuständigen Einheiten des Verbandes sind die Gesellschaft für Wissenschaft und Technik der Stadt Chengdu, der Verband für soziologische Wissenschaft und Technik der Stadt Chengdu. Die bei der Berufsarbeit anhängenden und unterstützenden Einheiten sind die Chengduer Zweigstelle der Akademie der Wissenschaften Chinas, das Forschungsinstitut für wissenschaftliche und technische Information der Provinz Sichuan, die Chengduer Universität usw.
Der Chengduer Verband des Übesetzers und Dolmetschers wurde von über 20 Spezialitäten und Proferssoren der in Sichuan von der Zentrale begründeten Forschungseinheiten, der Hochschulen und der Großunternehmen initiert und gebildet, z.B.: die Chengduer Zweigstelle der Akademie der Wissenschaften Chinas, die Südwestliche Forschungsakademie vom Ministerium für Kernindustrie Chinas, das 30. Forschungsinstitut vom Ministerium für Elektronenindustrie Chinas, die Sichuaner Universität, die Huaxi-Medizinhochschule, die Sichuaner pädagogische Hochschule, die elektronische wissenschaftliche und technische Universität Chinas, Südwest-Jiaotong-Universität Chinas, das Forschungsinstitut für wissenschaftliche und technische Information der Provinz Sichuan, die Chengduer Universität usw.
Bei der Übersetzungsforschung haben wir eine große Iststärke. Im Verband gibt es über 400 talentierten Personen von hoch- und mitterangigen Übersetzer und Dolmetscher, davon gibt es viele Professoren, die in langen Zeiten die Fremdsprachebildung durchführen, und viele Übersetzer, Dolmetscher und Übersetungsrevisionär, die im auswärtigen Regierungsorgan oder in den Informationsabteilungen der Unternehmen in langen Zeiten gearbeitet haben. Wir haben viele Talente, die jeweils von über 10 Sorten Fremdsprachen auf Chinesisch
oder umgekehrt übersetzen können, wie Englisch, Japanisch, Deutsch, Französisch, Russisch, Arabisch, Italienisch, Holländisch, Tschechisch, Koreanisch usw. Ihre technischen Fachrichtungen bedecken alle Gebiete der Sozialwissenschaft und der Naturwissenschaft.
Unser Verband wird dafür immmer von den Führungen der Provinz und der Stadt, und vom Verband des Übesetzers und Dolmetschers Chinas gesorgt und unterstützt. Professor KANG Zhenhuang (Mitglied der Kommission für die Verleihung akademischer Titel des Staatsrates, früher Vizevorsitzender der Demokratischen Liga Chinas, früher Vizechef des Ausschusses des Volkskongresses der Provinz Sichuan), HAN Bangyan (früher Vizegouverneuer der Provinz Sichuan), XU Shiqun (früher Vizegouverneuer der Provinz Sichuan) hatten jeweils als Ehrenvorsitzender des Verbandes fungiert. Professor KANG Zhenhuang und Vizegouverneuer der Provinz Sichuan XU Shiqun hatten uns den Namen des Verbandes speziell geschrieben.
Unser Verband ist jetzt doch eine direkt unterstellte Mitgliedeinheit vom Verband des Übesetzers und Dolmetschers Chinas, auch ein provinzrangiger Verband, und hat bei der Tätigkeit eine breite Verbindung mit dem Übersetzungsforschungsorgan, den Hochschulen, den Unternehmen und den Institutionen im Inland und Aualand.
Jetzt hat unser Verband die folgenden unterstellten Abteilungen und Fachkommissionen:
Sekretariat, Übersetzungsabteilung, Ausbildungsabteilung, Enlightenment-Bildungsabteilung, Ausbildungsabteilung in Hochschule, Abteilung für Redigierung und Publikation der Bücher und der Dokumente;
die Fachkommission der Übersetzung und der Fremdsprachenausbildung,
die Fachkommission der Englisch-Ausbildung,
die Fachkommission der Übersetzung für Wissenschaft und Technik sowie Medizinwesen,
die Fachkommission der Englisch-Ausbildung für Jugend,
die Fachkommission der Übersetzung und des Service.
Das Ausbildungszentrum der Übersetzung der Fremdsprachen:
Das ist eine von der Stadtsbildungskommission der Stadt Chengdu genehmigte Schule mit selbständiger Eignung der Juristischen Person. Ausbildungsbereich: von der primären Ausbildung der Fremdsprachen für Jugend bis hochrangige Ausbildung der Fremdsprachen für Erwachsener.
Veröffentlichung der Zeitschriften:
Die Zeitschrift 》Westliche Wissenschaft und Technik Chinas 《 (alle zehn Tage erscheinende Publikation): Diese Publikation ist eine staatliche öffentliche Publikation. Für diese Publikation ist die Akademie für Wissenschaft und Technik Chinas zuständig, und dafür sind wir mit dem Chengduer Forschungsinstitut für organische Chemie der Akademie für Wissenschaft und Technik Chinas zusammen verantwortlich.
Die Zeitschrift 》Westliche Übesetzung《: Diese Publikation ist vom Presseamt der Provinz Sichuan genehmigt, und ist auch eine Vierteljahresschrift über Fremdesprachenübersetzung .
Unser Grundsatz
Wir müssen Übersetzungstheorie verbreiten, und offt die Übersetzungsbetätigungen durchführen.
Wir werden immer weiter die Übersetzungstalente ausbilden, um das Übersetzungswerk zu fördern.
Unsere Übermacht
Der Übersetzer kann mit dem Ausweis arbeiten, und der übersetzte Text muß von Spezialitäten beurteilt werden.
Wir haben die kompletten und spezialisierten Unterlagen, und einen rationell wissenschaftlichen Arbeitsprozeß.
Wir können die Gelehrsamkeit mit dem Praxis verbinden, und lassen die wissenschaftliche Forschung die Übersetzungsqualität gewährleisten.